Samoeïl Marsjak (1887?1964) was een Joods-Russische auteur, vertaler en schrijver van kinderpoëzie. Hij vertaalde onder andere sonnetten van Shakespeare en wordt wel de grondlegger van de Russische kinderliteratuur genoemd. Marsjak is bekroond voor zowel zijn vertalingen als zijn kinderpoëzie, waaronder tweemaal met de Leninorde, een van de hoogste onderscheidingen van de Sovjet-Unie.
Alles klaar? En pompen maar!
We hebben er lang op moeten wachten, maar ze zijn er weer: klassieke Russische kindergedichten, geïllustreerd door de grootste avant-gardekunstenaars uit het Sovjet-Rusland van de jaren 1920 – met de oude prenten die nog net zo fris zijn als toen, en in een kersverse vertaling.
Alles klaar? En pompen maar! is een bundeling van drie langere gedichten van Samoeïl Marsjak, een van de onbetwiste reuzen van de Russische kinderpoëzie. Bagage, met de kleurrijke constructivistische illustraties van Lebedev, Brand, met de vrolijke tekeningen van Konasjevitsj, en Post, dat onvergetelijk geïllustreerd werd door Tsechanovski.
Dit zijn de gedichten en de illustraties waar de Russische kindergedichten uit de periode 1920‒1930 terecht zo wereldberoemd om zijn. En ze hebben nog niets van hun kracht verloren.
De vertalingen werden gemaakt door Robbert-Jan Henkes en zijn afkomstig uit het veelgeprezen Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw, dat in 2016 in de Russische Bibliotheek verscheen.