De Elf is de schitterende nieuwe roman van de Franse schrijver Pierre Michon, en het is misschien wel grappig om te vermelden: het Nederlands is de enige taal ter wereld waarin alle (zeven) hoofdwerken van de schrijver beschikbaar zijn én: alle in de meesterlijke vertalershand van Rokus Hofstede.
In De Elf – een ‘zwarte diamant’ in Michons oeuvre – lijkt de taal gehouwen uit graniet. Zijn schepping, een verrassende mengeling van feit en fictie, is zó fenomenaal, dat zij eenvoudig niet onvertaald mocht blijven. Les Onze is in oktober 2009 bekroond met de Grand Prix de l’Académie Française. Er zijn in Frankrijk meer dan 60.000 exemplaren van verkocht. Van Pierre Michon verschenen eerder bij ons Roemloze levens, De hengelaars van Castelnau, Rimbaud de zoon, Meesters en knechten & Het leven van Joseph Roulin en Vuur van Brigid en andere wintermythen. Al deze boeken zijn nog steeds beschikbaar.
Rokus Hofstede is Michon-vertaler bij uitnemendheid. ‘Bij deze bevlogen worsteling met de taal is een glansrol weggelegd voor de vertaler,’ schreef nrc Handelsblad over een eerdere herschepping van zijn hand. Hij heeft De Elf ontsloten met een verhelderend nawoord. Op de website Hof/Haan essayeert Hofstede over Michon en De Elf.
‘Pierre Michon heeft de (terechte) reputatie veel van zijn lezer te eisen, en men houdt hem voor saai (wat hij niet is).’ – Michel Houellebecq