Het Nederlands Dagblad schrijft: ‘Wie Tolstojs magnum opus Oorlog en vrede kent, weet al dat Tolstoj uitzonderlijk goed over oorlog kon schrijven. Vaak beschouwt men de verhalen over Sebastopol als voorstudies voor het grote werk. Dat mag zo zijn, maar dan moet er meteen bij gezegd worden dat ze net zo goed zijn als de oorlogsscènes in Oorlog en vrede – en gezien de omvang aanmerkelijk beter behapbaar.
Eerder schreef Sjen Scheijen in De Volkskrant (****): ‘De nieuwe vertaling, afwisselend gemaakt door de zeer ervaren Yolanda Bloemen, Marja Wiebes en Froukje Slofstra, is kraakhelder en soepel. Tolstojs taal is niet de moeilijkste, maar verdraagt geen slordigheid, anders verliest ze haar directe zeggingskracht. Het vertalen vergt daarom strengheid en discipline, en daaraan is geweldig voldaan.’
De Vroege verhalen vormen een schitterende opmaat naar het volle genie van Tolstojs vertelkunst. Dit najaar verschijnt deel II van de verhalen.
Koop nu deel een bij uw boekhandel.