Over de Franse Bibliotheek schreef kenner van de Franse literatuur Rudy Kousbroek enkele jaren geleden onder meer:’Veel van de mooiste dingen op de wereld zijn ontstaan uit een gemis, op de manier van Ravels pianoconcert voor de linkerhand. Als Kafka niet aan paranoia had geleden zouden de boeken waar hij nu beroemd om is niet zijn geschreven. Iets dergelijks geldt voor Van Oorschots Franse Bibliotheek: deze collectie zou niet bestaan als er in Nederland nog Frans werd gelezen. Maar dat doet bijna niemand meer, en als gevolg van dit gemis is deze schitterende reeks vertalingen ontstaan. (…) Het blijkt niet moeilijk uit de klassieke Franse literatuur nog steeds nieuwe en onverwachte keuzes te maken, zoals hier met de Portugese brieven van Guilleragues (1669), De verliefde duivel van Jacques Cazotte (1772) en vooral een werkelijk prachtig boek als Dominique van Eugène Fromentin (1862). Nog afgezien van klassieken als Zola (die bij elke herlezing indrukwekkender wordt), Baudelaire’s Les Fleurs du mal in de vertaling van Peter Verstegen, hors concours net als Céline’s Voyage in die van Kummer. Maar ook uit de romanproductie van de laatste tien jaar kunnen opvallende selecties worden gemaakt – bijvoorbeeld de werken van jonge schrijvers als Jean Rouaud, François Bon, Pierre Michon en Pierre Bergounioux. De Hoorn des Overvloeds waar zij uit komen omvat verder vertalingen van Tous les matins du monde (bekend door de verfilming) van Pascal Quignard, het curieuze Le long séjour (Het lange verblijf) van Régine Detambel en het niet minder merkwaardige Lac (Meer) van Jean Echenoz.’
Uitgebreid interview Pierre Michon in NRC
Waarde boekhandelaar, Aanstaande vrijdag 25 mei verschijnt dan eindelijk een groot interview in NRC Handelsblad met de Franse auteur Pierre Michon. Margot Dijkgraaf sprak Michon toen hij in april in Nederland was voor de promotie van zijn nieuwe boek De Elf. De Elf, de nieuwste korte roman van Pierre Michon, vertaald door Rokus Hofstede, werd eerder in… Lees verder
Pierre Michon in Nederland
Maandag 23 april a.s. om 17.00 uur gaat in het Maison Descartes in Amsterdam Pierre Michon in gesprek met Isabelle Mallez ter gelegenheid van de Nederlandse vertaling van zijn roman Les Onze (De Elf) Het boek werd – in de vertaling van Rokus Hofstede – zeer goed ontvangen in de Nederlandse pers: Trouw: ‘briljant minipanorama… Lees verder
‘Een intense literaire sensatie’
De Elf, de nieuwste korte roman van Pierre Michon, vertaald door Rokus Hofstede, werd eerder in Trouw een “briljant minipanorama van Frankrijk rond de Revolutie” genoemd. In De Standaard ‘een weerbarstig en wondermooi boek’. En in De Volkskrant (vijf sterren) “een intense literaire sensatie”.Maarten van Buuren voegt daar in Vrij Nederland een uiterst lovende recensie aan toe…. Lees verder
Oor draaft door
Dames en heren vrienden van het goede boek! De keus is groot maar eenvoudig: alleen maar góede boeken cadeau doen aan je geliefde, vrienden, kinderen.Maar ja…Op dat ‘maar ja’, hoe begrijpelijk ook, antwoord ik met gepaste trots: de door mijn broer Geerteklaas opgerichte uitgeverij Van Oorschot is als een verfijnd restaurant. Bestel gewoon waar je… Lees verder