Vikram Seth werd geboren in India in 1952. Hij studeerde filosofie, politicologie en economie in Oxford, en later in Stanford en Nanjing. Hij schreef drie romans: A Suitable Boy (1993), waarvan de Nederlandse vertaling in aantocht is; The Golden Gate (1986) (De Golden Gate) en An Equal Music (1999) (Verwante stemmen). Verder publiceerde hij vijf dichtbundels en een reisverslag. Medio 2005 verscheen een nieuw boek van zijn hand waarvan de titel luidt Two lives, in Nederland verschenen onder de titel Twee levens. Het is het levensverhaal van zijn oom Shanti en zijn tante Henny Cairo, een joodse vrouw die ‘Shanti-oom’ begin jaren dertig in Berlijn leerde kennen toen hij daar tandheelkunde studeerde.
Seth’s magnum opus A Suitable Boy verscheen in het voorjaar van 2008 in de vertaling van Christien Jonkheer en Babet Mossel onder de titel De geschikte jongen (ruim 1400 pagina’s dundruk).
Zie ook de site van Random House over Vikram Seth.
De geschikte jongen
Vertaald door Christien Jonkheer en Babet Mossel
‘Ook jij gaat trouwen met een jongen die ik heb uitgezocht,’ zei Rupa Mehra vastberaden tegen
haar jongste dochter.
Zo begint de Brits-Indiase schrijver Vikram Seth (1952) zijn magistrale roman De geschikte jongen, die zich voornamelijk afspeelt in de fictieve Indiase stad Brahmpur, gelegen aan India’s heiligste rivier de Ganges. Het is voorjaar 1951: mevrouw Rupa Mehra schakelt vrienden en kennissen in om haar te helpen een goede echtgenoot te vinden voor haar jongste dochter Lata.
Met dit simpele motief als voorwendsel voert Vikram Seth vier families ten tonele, drie met een hindoe- en een met een moslimachtergrond: de Kapoors, de Mehra’s, de Chatterji’s en de Khans. Het brengt het postkoloniale India tot leven, dat aan de vooravond van zijn eerste algemene verkiezingen probeert om verschillende culturen en religies met elkaar te verzoenen. Actueler dan ooit, is De geschikte jongen tegelijk satire en sociale geschiedenis, een grootse roman die zich uitstrekt van de landelijke politiek tot het kleine huwelijksgeritsel van een moeder, die tegelijk het verhaal vertelt over een pasgeboren natie en over een verliefde jonge vrouw. De geschikte jongen is vertaald door Babet Mossel en Christien Jonkheer.
Een brede greep uit de kritieken:
Vrij Nederland: “Van De geschikte jongen wil je niet dat het uit is.”
Het Parool: “Rond dit verhaal van geschikte en vooral minder geschikte huwelijkskandidaten, schetst Seth virtuoos het leven van vier Indiase families in de vroege jaren vijftig in een fictieve stad aan de Ganges. Vijftien jaar na dato is De geschikte jongen, ook over het zoeken naar een identiteit in een land met vele duizenden bevolkingsgroepen, actueler dan ooit.”
Trouw: “Wie op zich niets heeft met exotische entourages, of weinig heeft begrepen van alle culturele verwijzingen in Salman Rushdie’s Midnight’s children, moet zich niet laten afschrikken. Seth’s nieuwsgierigheid naar de werelden die hij beschrijft werkt aanstekelijk, de couleur locale frustreert niet maar fascineert. De geschikte jongen is eerder levendig en romantisch dan nadrukkelijk literair. En dat is maar goed ook: bij zo’n turf zou een ‘briljante’ stijl weleens erg vermoeiend kunnen worden. Genoeg om je bijna 1400 bladzijden lang geboeid te houden? Absoluut.”
NRC Handelsblad: “Zeer toegankelijk literair meesterwerk, prachtig vertaald.”
De Standaard: “Een juweel van historische exactheid, bijgeschaafd door emoties en heerlijk sarcastische humor.”
Elle: Van een verliefdheid tot politieke aardverschuivingen, Seth beschrijft het allemaal even geloofwaardig en meeslepend.”
Libelle: “Je leest dit dikke meesterwerk in een mum van tijd uit.”
Elsevier: “Leest als een reis door India, een ‘grand tour’.”
Zin magazine: “Licht van toon maar tegelijk vlijmscherp in het ontleden van politiek-maatschappelijke verhoudingen.”
VPRO-gids: “1,2 kilo geschikte zomerkost.”
Martinus Nijhoffprijs voor Babet Mossel
Vertaalster Babet Mossel krijgt de grote oeuvreprijs voor vertalingen, de Martinus Nijhoffprijs. De Vertaalprijs is de belangrijkste Nederlandse onderscheiding voor vertalers. De prijs is ingesteld ter nagedachtenis aan de dichter en vertaler Nijhoff, en werd voor het eerst uitgereikt in 1955. Aan de Nijhoff Vertaalprijs is een vrij besteedbaar bedrag van 35.000 euro en de… Lees verder
Klassiekers voor een tientje
Tot 31 december 2015 zijn 15 delen in onze hardcoverreeks verkrijgbaar voor slechts €10. De complete lijst met titels is als volgt:A. Alberts, Romans en verhalenCarl Friedman, Tralievader W.F. Hermans, De God Denkbaar, Denkbaar De GodNikolaj Gogol, Dode zielenCharles Baudelaire, De bloemen van het kwaadCarl Friedman, Twee koffers volIvan Gontsjarov, OblomovW.F. Hermans, De tranen der… Lees verder
Van Oorschot Poezie kalender (2013)
De Van Oorschot Poëziekalender 2013 biedt de liefhebber, maar ook de beginner, leerlingen en docenten de kans om kennis te maken met zeer veel goede poëzie, of de kennismaking te hernieuwen. Van Oorschotpoëzie heeft de naam verstaanbare poëzie te zijn: de poëzie van Vasalis, Herzberg, Kopland en Morriën. Maar daarnaast levert bijna zeventig jaar uitgeven… Lees verder
Van Oorschot Poëzie kalender (2013)
De Van Oorschot Poëzie kalender (2013) verschijnt dit jaar voor het eerst. ‘Van Oorschotpoëzie’, of ‘Tiradepoëzie’, heeft de naam verstaanbare poëzie te zijn: de poëzie van Vasalis, Herzberg, Kopland en Morriën. Maar daarnaast levert bijna zeventig jaar uitgeven en vertalen zoveel meer op: Verlaine, Majakovski, Van Ostaijen, Marjoleine de Vos, Vikram Seth, Emily Dickinson, Lieke… Lees verder