Misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit

Deze week vond in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden de presentatie plaats van Homeros’ Odysseia, in een grondig herziene vertaling door Imme Dros!  De Odysseia in vertaling van Imme Dros groeide de afgelopen decennia uit tot een succes van formaat. Precies vijfentwintig jaar na de eerste verschijning – en nu Dros ook de Ilias heeft vertaald – is het tijd voor de grondig herziene vertaling van de Odysseia. Het epos over de terugtocht van Odysseus na de val van Troje is misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit.

Na tien jaar oorlog om Troje vervolgt Odysseus zijn weg met een tien jaar durende zwerftocht naar zijn vaderland. Zijn vrouw Penelopeia probeert daar de grijpgrage vrijers van zich af te houden, terwijl Odysseus de indrukwekkendste avonturen beleeft. Uiteindelijk bereikt hij zijn familie op Ithaka, om zich met zijn zoon te wreken op de aanbidders van zijn echtgenote.Bewaren

Presentatie Imme Dros’ herziene vertaling van de Odysseia

Eind augustus verschijnt Homeros’ Odysseia, in een grondig herziene vertaling door Imme Dros! Donderdag 25 augustus 2016 vindt de presentatie plaats in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden, met o.a. een voordracht van liedjes- en scenarioschrijver/illustrator/echtgenoot Harrie Geelen en een interview met Imme Dros.
locatie
: Leemanszaal RMO, Rapenburg 28 te Leiden
tijd: 16.00 – 17.00 uur
entree: gratis
aanmelden: stuur een e-mail aan contact@vanoorschot.nl

De Odysseia in vertaling van Imme Dros groeide de afgelopen decennia uit tot een succes van formaat. Precies vijfentwintig jaar na de eerste verschijning – en nu Dros ook de Ilias heeft vertaald – is het tijd voor de grondig herziene vertaling van de Odysseia. Het epos over de terugtocht van Odysseus na de val van Troje is misschien wel het meest gelezen, hoogst gewaardeerde verhaal ooit.

Vol verwachting: de voorjaarsaanbieding

In 1975 verscheen Twee vorstinnen en een vorst van R.J. Peskens , een pseudoniem waarachter zoals bekend uitgever Geert van Oorschot zelf schuilging. Het werd een bestseller die uitgever en uitgeverij aanzien en omzet bezorgde. Nu, veertig jaar later, is er al minstens evenveel aandacht voor de geweldige biografie die Arjen Fortuin schreef óver deze uitzonderlijke man. In zekere zin is hij dus springlevend, en dat geldt in ieder geval voor zijn uitgeverij.

Ja, Uitgeverij Van Oorschot is dit jaar overgegaan in andere handen, zeventig jaar na de oprichting, maar nee, andere handen betekenen nog geen wezenlijk andere koers. Verandert er dan helemaal niets? Natuurlijk wel. We veranderen alles wat nodig is om te blijven wat we zijn: dé kwaliteitsuitgever van Nederland en Vlaanderen. Als we één voornemen hebben dan is het om talentvolle schrijvers, boekhandelaren en lezers nog beter te laten zien waar we goed in zijn.

In onze nieuwe prospectus ziet u al meteen grote aanwinsten: Martin Michael DriessenRichard Hemker, Jerker Spits, Gerard Koolschijn, Jurriaan Benschop, Wim Noordhoek en Mathijs Gomperts . En maar liefst twee grote Russen treden toe tot het fonds, Pasternak en Paustovski, naast een unieke verzameling Russische kindergedichten. En niet te vergeten Imme Dros: terwijl haar Ilias-vertaling hard op weg is een groot succes te worden, kondigen we haar herziene Odysseia al aan. Ten slotte publiceren we van Ester Naomi Perquin haar gedichten tot nu toe onder de titel Jij bent de verkeerde. Ik zal dat maar niet persoonlijk opvatten.

Mark Pieters

Bekijk hier de voorjaarscatalogus 2016 van Uitgeverij Van Oorschot digitaal.Bewaren

Tweede druk van de Ilias reeds verschenen

Recentelijk stond er een mooi interview met Imme Dros in De Volkskrant. Zij sprak voornamelijk over haar vertaling van Homeros’ Ilias en de totstandkoming daarvan:

‘Hoe langer ik er mee bezig ben, hoe meer ik zie hoe knap het allemaal in elkaar zit. Het tempo van Homeros, hoe de ene scène overloopt in de andere, als in een film. Het grootste deel van de tekst is dialoog en je leert de personages kennen door de manier waarop ze praten. En net als je begrijpt wat er gebeurt, is er al weer wat nieuws aan de hand. Ilias heeft de snelheid van een live-uitzending van het journaal en flitst van het slagveld naar de Olympos en weer terug.’

Enkele weken geleden stond er een paginagrote recensie in NRC Handelsblad, dat de nieuwe vertaling maarliefst vijf ballen toekende. Guus Middag is ‘er van begin tot eind enthousiast over’ en vindt het een ‘vlotte en frisse vertaling’. Ook is de Homeros van Dros ‘nergens saai’ en de vertaling ‘direct, met herkenbaar gemopper en gescheld’.

Imme vertelde in een interview met HDC Media:
‘In Frankrijk zag ik op een gegeven moment een Odyssee liggen, in het Frans. Die begon ik toen te lezen. Toen was mijn interesse daarin weer gewekt. Op het gymnasium vond ik ze ook al zo mooi. Ik vind het nog steeds heerlijk om met die teksten bezig te zijn.’

En in de serie ‘Levenslessen’ van Trouw zei ze:
‘Ik heb lang gewacht voordat ik de Ilias vertaalde, maar nu ben ik er keihard in geworden: of een speer nu dwars door iemands hoofd gaat, of iemands darmen liggen eruit – ik vertaal het met opgewekt gemoed. Mijn schuld is het niet.’

De tweede druk van de Ilias is inmiddels al verschenen. Bestel het boek hier.

Sinterklaas

Gewaardeerde lezer,

De bladeren zijn gevallen, de dagen worden korter en de thermostaat gaat omhoog: het is bijna december. Het is de week voor sinterklaas. Daarom wijzen we u graag op de prachtigste cadeaus, die u eenvoudig thuis kunt laten bezorgen. Van klassiekers tot onlangs verschenen debuutbundels, van poëzie tot eversellers. Verhef uw geliefden en doe een boek cadeau. Een greep uit onze Oorshop.

  • Na het grote succes van haar Odysseia, heeft Imme Dros nu ook de Ilias vertaald.
  • De Pulitzer Prize-winnende roman De brug van San Luis Rey van de Amerikaanse auteur Thornton Wilder, nu in nieuwe, meesterlijke vertaling.
  • De vertaling van Shakespeares Sonnetten van Peter Verstegen is onovertroffen. Nu in de maand december voor een zeer scherpe prijs!
  • Een oeroude legende prachtig gevat in een prentenboek. Zowel voor ouder als kind een beleving:  Keizer Karel verliefd, van illustrator Floris Tilanus.
  • Na de sterren; het prachtige ‘dundrukdeel’ van Marga Minco –  haar beste proza bijeen.
  • De verhalen en novellen uit de ‘gouden periode’ van Leo Tolstoj: Verzamelde werken 2, gebonden en met stofomslag. De spiksplinternieuwe vertaling in de Russische Bibliotheek.
  • Arjen Fortuin maakte een meeslepend relaas van leven en werk van Geert van Oorschot (1909-1987), waarin de anekdotes en citaten kleur geven aan het grotere verhaal. Geert van Oorschot, uitgever is niet slechts een biografie, maar ook een boek over de naoorlogse literatuur, de politiek, het literaire leven. En natuurlijk een boek over de uitgeverij.
  • ‘Studenten vragen mij wel eens hoe zij kunnen leren schrijven en ik zeg dan altijd dat zij het werk van Karel van het Reve moeten lezen.’(Jaap van Heerden). Deze betaalbare en toegankelijke bloemlezing maakt het iedereen die het nog niet wist mogelijk om zelf vast te stellen dat Van het Reve inderdaad de beste en veelzijdigste essayist van Nederland was: Karel van het Reve voor beginners
  • Van de dichteres Vasalis werden door de jaren heen meer dan 300.000 bundels verkocht.  Haar poëzie wordt sinds jaar en dag veel gebloemleesd en zeer regelmatig aangewend bij ‘levensmomenten’. Nu in zeer scherpe prijs alles bijeen: Verzamelde gedichten
  • De complete Nescio! In Verzameld proza en nagelaten werk is allereerst het door de schrijver zelf uitgegeven werk opgenomen: De uitvreter, Titaantjes, Dichtertje en de bundels Mene Tekel en Boven het dal. Daarnaast bevat dit boek een zeer ruime keuze uit Nescio’s literaire nalatenschap. Deze editie kreeg juichende kritieken in de pers en vond een warm onthaal bij de lezers.

Een fijn sinterklaasfeest!

Verschenen: de Ilias in de nieuwe vertaling van Imme Dros

Begin jaren negentig verscheen de Odysseia in de vertaling van Imme Dros. Deze vertaling werd een reusachtig succes: meer dan 100.000 exemplaren gingen ervan over de toonbank. Nu heeft Dros ook de Ilias vertaald, het grote epos over de gruwelen van de oorlog, eerzucht en wraak, maar ook over liefde en vriendschap.

Het beleg van Troje sleept zich al vele jaren voort en het ziet er niet naar uit dat de Grieken dicht bij een overwinning zijn. Hun grootste held Achilleus heeft zich na een ruzie met legerleider Agamemnon teruggetrokken uit de oorlog. Pas als zijn geliefde Patroklos is gesneuveld, werpt hij zich weer in de strijd, om hem te wreken. In een tweegevecht doodt hij de Trojaanse leider Hektor, waarna hij het lijk achter zijn wagen drie keer rond Troje (Ilios) en daarna naar het Griekse kamp sleept. De vele beroemde passages, zoals het afscheid van Hektor en Andromache, de dood van Patroklos, de smeekbede van koning Priamos om het lijk van zijn zoon Hektor, de beschrijving van het schild van Achilleus, en de ruziënde goden, zijn nu te lezen in deze sprankelende nieuwe vertaling.

Vogeltjesboom – Harrie Geelen exposeert bij WG Kunst

Ter gelegenheid van de Kinderboekenweek 2013 toont galerie WG Kunst het originele beeldend werk van schrijver/illustrator Harrie Geelen.

Harrie Geelen heeft in de loop van zijn carrière veel kinderboeken geschreven en getekend, waarvan er diverse zijn onderscheiden: Beertje Pippeloentje, Herman het kind en de dingen, Juffrouw Kachel van Toon Tellegen. Bij Van Oorschot publiceerde Geelen zijn romandebuut ‘Het nijlpaard Ellende’, en de verhalenbundel ‘Ooms en tantes, tantes en ooms‘. Hij illustreerde vrijwel alle boeken van zijn vrouw Imme Dros. Verder heeft Geelen bekende televisieseries als ‘Oebele’ en ‘Kunt u mij de weg naar Hamelen vertellen, mijnheer’ op zijn naam staan.

WG Kunst noemt de tentoonstelling een hommage aan de persoon en het werk van Harrie Geelen: Een leven lang spelen kleurrijk in beeld gebracht.