Recentelijk stond er een mooi interview met Imme Dros in De Volkskrant. Zij sprak voornamelijk over haar vertaling van Homeros’ Ilias en de totstandkoming daarvan:
‘Hoe langer ik er mee bezig ben, hoe meer ik zie hoe knap het allemaal in elkaar zit. Het tempo van Homeros, hoe de ene scène overloopt in de andere, als in een film. Het grootste deel van de tekst is dialoog en je leert de personages kennen door de manier waarop ze praten. En net als je begrijpt wat er gebeurt, is er al weer wat nieuws aan de hand. Ilias heeft de snelheid van een live-uitzending van het journaal en flitst van het slagveld naar de Olympos en weer terug.’
Enkele weken geleden stond er een paginagrote recensie in NRC Handelsblad, dat de nieuwe vertaling maarliefst vijf ballen toekende. Guus Middag is ‘er van begin tot eind enthousiast over’ en vindt het een ‘vlotte en frisse vertaling’. Ook is de Homeros van Dros ‘nergens saai’ en de vertaling ‘direct, met herkenbaar gemopper en gescheld’.
Imme vertelde in een interview met HDC Media:
‘In Frankrijk zag ik op een gegeven moment een Odyssee liggen, in het Frans. Die begon ik toen te lezen. Toen was mijn interesse daarin weer gewekt. Op het gymnasium vond ik ze ook al zo mooi. Ik vind het nog steeds heerlijk om met die teksten bezig te zijn.’
En in de serie ‘Levenslessen’ van Trouw zei ze:
‘Ik heb lang gewacht voordat ik de Ilias vertaalde, maar nu ben ik er keihard in geworden: of een speer nu dwars door iemands hoofd gaat, of iemands darmen liggen eruit – ik vertaal het met opgewekt gemoed. Mijn schuld is het niet.’
De tweede druk van de Ilias is inmiddels al verschenen. Bestel het boek hier.